Deutsche Kategorien/Fachlingo für Übersetzung (DDO) gesucht

Lucydique

Newcomer
Registriert
November 2010
Geschlecht
w

Hallo,
ich würde gern den Delphy's Download Organizer für ne Freundin auf deutsch übersetzten. Nun läuft das Spiel aber bei mir schon seit Jahren auf englisch und deshalb hab ich keine Ahnung wie die ganzen Kategorien im Spiel denn auf deutsch heißen. Da gibts doch sicher irgendwo eine Liste oder?
Viele Downloadseiten sortieren ihren CC ja auch nach den offiziellen Kategorien aber ich hab leider keine auf deutsch gefunden die das machen. Also ich mein sowas wie z.B. die Kategorie in der wasserhähne und toiletten drin sind, die heißt auf english "Plumbing" wie würde die auf Deutsch heißen Armaturen? Sanitär? Heißt es auch tatsächlich "Toiletten" und "Wasserhähne" oder doch irgendwie anders? Eben der ganze Kram aus dem Kauf&Baumodus und teilweise aus dem Bodyshop.

Ihr würdet mir ganz doll helfen wenn ihr vielleicht Links zu Seiten habt die zumindest teilweise ne Liste dazu haben. Oder vll. habt ihr euch ja irgendwann mal privat ne Liste angelegt und könntet die hier teilen? Ist nicht wichtig ob die sortiert ist nach ober/unterordnern. Ich weiß ja vmtl was gemeint ist wenn ichs lese, mir fehlt nur sozusagen die "Fachsprache" für Sims ;)
Liebe Grüße, Lucy
 
Ok ich bin jetzt doch alleine fast fertig geworden aber es gibt da nen paar Worte die ich nicht weiß wie ich sie am besten übersetzen soll. Soll ja kurz und treffend sein und auch für Leute ohne Englisch-Kenntnisse verständlich. Habt ihr ne Idee zu den folgenden Begriffen:

Orphan: momentan hab ich "verwaiste Dateien" gemeint sind Recolor oder Slaves denen der dazugehörige Mesh fehlt und die deshalb nicht funktionieren würden im Spiel.

NakedOverlay: Ich glaube damit verändert man wie die Sims aussehen wenn man den Nacktcheat hat und man sie ohne die verpixelung dann sieht.

Shader: Eigentlich "Schattierer" aber wer kann damit schon was anfangen? Das package das die verpixelung bei nackten Sims beseitigt ist ein Beispiel dafür aber gibt auch anderes. Ich hab da z.B. ein package dadurch wird bei den Bodenfliesen der Seitenrand durchsichtig so das sie ganz flach sind (gut bei glasdächern)

Casual: das ist für die Katalogplazierung der Kleidung. Ich habe bereits Alltagskleidung (für Everyday) aber hier scheint es eher um den Stil zu gehen, also ist es eher "schick" oder "lässig". Ich sehe da in meinem Spiel keinen unterschied das heißt beides "Alltagskleidung" im englischen ist es einmal "Everyday" und einmal "Casual". Also wie könnte man das nennen? "Lässig", "Zwanglos" oder tatsächlich beides "Alltagskleidung" nennen?

TryOn und FaceSculpt: hab ich bei mir leider zu beidem gar kein Beispiel und werd ich Delphy nochmal fragen was das ist. Aber vielleicht hat ja hier schon jemand ne Idee?

Replacement: hab ich jetz mit "Überscheibend" übersetzt. Würdet ihr das so lassen?

Ok dann fehlen nur noch "3D Render Test", "Major Type", "PolyCount" und "Global namespace" aber bei denen hab ich das Gefühl es ist besser es im englischen zu lassen weil sie einem da häufiger begegnen als bei irgendeiner erzwungenen Übersetzung.

Ich würd mich freuen wenn sich noch einer erbarmt und mir mal ne Rückmeldung gibt. Die deutschen Facebook Gruppen haben sich seit über ner Woche nichtmal die Mühe gemacht mich als Mitglied zu akzeptieren und ich weiß sonst keine Anlaufstelle wo ich andre deutsche Spieler finde. Vieleicht bedeutet das ja auch das an einem deutschen DDO garkein Interesse besteht aber ich würds trotzdem gerne fertigstellen.


Grüße, Lucy
 
Das ist ja toll, dass du dir so viel Mühe für die Übersetzung gibst. Ich hätte an deiner Version von DDO auch Interesse!

Orphan: Finde deinen Vorschlag gut. Da würde ich zumindest grob verstehen was gemeint ist (auch eher wie im Original).

Shader: Das würde ich nicht übersetzen. Ich habe ein paar Shader im Spiel und die Dateien heißen auch immer Shader. Es ist zwar ein englisches Wort, aber man kann dann die Downloads besser zuordnen.

Casual: Hast du da ein konkretes Beispiel? Mir ist auf Downloadseiten schon beides (also Everyday und Casual) begegnet, aber beides für das selbe: Alltagskleidung.

TryOn: Ich meine so heißt die "Kleiderkategorie", wenn man im Geschäft ein Kleidungsstück ausprobiert, aber noch nicht gekauft hat.

Replacement: Würde ich nicht umbenennen. Replacements (oder oft ja auch Default(Replacement) genannt) sind ja meist extra so benannt, damit man die im Download-Ordner auch schnell ausfindig machen kann.

PolyCount: Würde ich vielleicht doch übersetzen mit "Anzahl der Polys". Klar, da stolpert man oft drüber, aber ich konnte früher mit dem Begriff nie etwas anfangen :D


Ich hoffe, dass ich dir mit meiner Rückmeldung ein wenig helfen konnte.

Liebe Grüße
 
...
Casual: Hast du da ein konkretes Beispiel? Mir ist auf Downloadseiten schon beides (also Everyday und Casual) begegnet, aber beides für das selbe: Alltagskleidung.

TryOn: Ich meine so heißt die "Kleiderkategorie", wenn man im Geschäft ein Kleidungsstück ausprobiert, aber noch nicht gekauft hat.
...

Vielen Lieben Dank für deine Rückmeldung!
Ich hab aus "PolyCount" jetzt "PolyAnzahl" gemacht, das ist eine der Überschriften für die Spalten und ich wollte nicht das der Text zu lang wird. Replacement hab ich wieder geändert, da hast du recht das begegnet einem ja eigentlich nur unter dem Namen.

Ich hab bei mir leider nur sehr wenig "Sim-Zubehör", deshalb hab ich in dem Bereich auch weniger Ahnung. Ich interessiere mich mehr fürs Bauen.

Sowohl "Casual" als auch "TryOn" sind für den Bereich in DDO gedacht in dem die Katalogplazierung steht (also wo man es im Katalog finden würde) Würde ja dann keinen Sinn machen da "TryOn" zu haben weil das müssten ja eigentlich alle Kleidungstsücke haben. Jedenfalls finde ich das bei meinen packages nirgendwo. Naja da frag ich dann einfach Delphy nochmal.
Zu Casual hier mal ein Screenshot, in der Spalte Katalogplazierung steht da manchmal "Alltagskleidung" und manchmal "Lässig" (weil ichs hier schon in der Übersetzten Version habe). Auf dem screenshot ist zweimal Outdoorkleidung dabei und das eine mal ist es zusätzlich "Alltagskleidung" und das andre mal ist es zusätzlich "Lässig" (also Everday und Casual auf english). Ich denke es ist so wie Umstandskleidung, so ne Art zusätzliche Kategorie zu bestehenden Kleidungsstücken. Es ist aber definitiv nicht das gleiche. Das markierte Kostüm finde ich im BodyShop unter allen aufgelisteten Kategorien (Inklusive der Alltagskleidung), die Tutus darunter allerdings nur bei "athletisch" das heißt dieses "Casual/lässig" muss irgendeine andere Bedeutung haben. Aber naja wir müssen uns jetzt hier auch nicht die Zähne dran ausbeissen ich frag einfach nochmal nach wie das gemeint war.

wuSExr3vtW1NuirQd2fTHhSQxivnOU7iELbL_EPzTixeGqr_Jg_1Ta88EPSnmwpZm_9CnEbvY2B3qsK5qT1T9Fv07QqbHpuXfR4NoCg5UT9CBbiBhIl5x-Xk1Hsd628-tkSqHoHmZhUhlwkdrhgy-HBXFwrQHo2UD2dKbOFNpgx_j2Ktg38l_mUPFQ1XtYZz3lsFQMKST7WP4b9c7SeachPnl2riAVfT1BmZSvJBEEX27Me9p3inab19H2FySTnlnZb5GyRYKz8HP_XSy9h_VWTvqX2FMghQ42Gf7VuiEUDqgMtDbPYU_OkZAaGiv6kOL40AUcMrCII30BCv462m8Sow6ZBIMM2JNAcUMq9cnXYHyUyPWkqtxgfwulavPjrW9SdHTCMzDXe1j0AJy3JilAWj50t_VE5N_POFHccj8ooN0woXUoLN9zWjRMWzbgO7rsA5eAUW8FoPALQ2jSKCXK3pjAxpgGJhVkegoQn4pc9dtUxrAjYeWGaYG8hF_8bqlgj9rUFE3tobG6UiHbln7pKmqk3Y1DJUfE6ux9SGJLDQYd29P1gaKTuF4HIx8U9kXoWjk5BbU4m7yp9whEFKhQx_J1P5QWTeI8emqULTdpfH6gTQvnZHeGw0X-HZ8KO06E_-nEIcSbu24qDViFWF69S3A-5_in1bBJaU-rG_5zfVPVHNp1gNAZKwh5jMo9RJOeIXc6N4qcZtu8wM0BV6AgJL=w1053-h500-no



Ok, vielen dank schonmal fürs helfen und die deutsche datei wird dann zum offiziellen Link des Programms bei MTS zugefügt sobald ich fertig bin und er/sie (Delphy) dazu kommt.


Grüße, Lucy
 
  • Danke
Reaktionen: Ricki

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten