natt i nord
Member
Willkommen zu meiner ersten Fotostory.

Die Geschichte der Siénnes
Das Paar Siénne ist frisch verheiratet, und stammt aus Frankreich.
Leider sprechen sie nur französisch, deshalb gibt es machmal Kommunikatiosprobleme. [Für alle französischmuffel: Die Übersetzung ist in Klammern dahinter.]
Die beiden wünschen sich sehr ein Kind, koste es, was es wolle.

Sie lieben sich über alles, wie es bei Franzosen nun mal so ist.

Beim Mittagessen sagt Vérène zu ihrem Mann überglücklich: "Je suis enceinte."
[ich bin schwanger] Ihr Mann, Juanes, freut sich: Endlich ist sein Traum in erfüllung gegeangen. "Depuis quand le sais-tu?[Seit wann weißt du es?] fragt er sie.
Einige Monate später ist alles für das Kind vorbereitet.
Sie hoffen, dass es gesund ist, der Großvater Vérènes hatte eine seltene Krankheit, die nun auch Vérène in ihren Genen trägt.
Deshalb muss sie viel liegen und sich ausruhen.

Sie überlegen schon, wie das Kind heißen soll.
"Si un garçon le devient, nous l'appelons à Robert, s'il devient une
fille, devons l'à des juliette nous appeler." schlägt Vérène vor. [Wenn es ein Junge wird, nennen wir es Robert, falls es ein Mädchen wird, soll es Juliette heißen.]
Juanes ist einverstanden. "Nous devons encore nous considérer, dans quel hôpital tu apportes le bébé au monde, dans 2 mois la date de naissance est." sagt er mahnend.[Wir müssen uns noch überlegen, in welcher Klinik du das Baby zur Welt bringst, in 2 Monaten ist der Geburtstermin.]
Endlich ist es soweit. Das Baby ist da.
Es ist ein Junge, natürlich heißt er Robert.

Er ist unbeschreiblich süß, finden Vérène und Juanes.
Am Nachmittag schaut Vérène nachdenklich aus dem Fenster.
Plötzlich hört sie einen Schrei. Es klang nach Juanes!
"Juanes ! Qu'est-ce qui s'est passé ?" ruft sie erschrocken.[Juanes! Was ist passiert?]

[...Was ist wohl passiert?...Ich spann euch mal ein bisschen auf die Folter...]

Die Geschichte der Siénnes
Das Paar Siénne ist frisch verheiratet, und stammt aus Frankreich.
Leider sprechen sie nur französisch, deshalb gibt es machmal Kommunikatiosprobleme. [Für alle französischmuffel: Die Übersetzung ist in Klammern dahinter.]
Die beiden wünschen sich sehr ein Kind, koste es, was es wolle.

Sie lieben sich über alles, wie es bei Franzosen nun mal so ist.

Beim Mittagessen sagt Vérène zu ihrem Mann überglücklich: "Je suis enceinte."
[ich bin schwanger] Ihr Mann, Juanes, freut sich: Endlich ist sein Traum in erfüllung gegeangen. "Depuis quand le sais-tu?[Seit wann weißt du es?] fragt er sie.
Einige Monate später ist alles für das Kind vorbereitet.
Sie hoffen, dass es gesund ist, der Großvater Vérènes hatte eine seltene Krankheit, die nun auch Vérène in ihren Genen trägt.
Deshalb muss sie viel liegen und sich ausruhen.

Sie überlegen schon, wie das Kind heißen soll.
"Si un garçon le devient, nous l'appelons à Robert, s'il devient une
fille, devons l'à des juliette nous appeler." schlägt Vérène vor. [Wenn es ein Junge wird, nennen wir es Robert, falls es ein Mädchen wird, soll es Juliette heißen.]
Juanes ist einverstanden. "Nous devons encore nous considérer, dans quel hôpital tu apportes le bébé au monde, dans 2 mois la date de naissance est." sagt er mahnend.[Wir müssen uns noch überlegen, in welcher Klinik du das Baby zur Welt bringst, in 2 Monaten ist der Geburtstermin.]
Endlich ist es soweit. Das Baby ist da.
Es ist ein Junge, natürlich heißt er Robert.

Er ist unbeschreiblich süß, finden Vérène und Juanes.
Am Nachmittag schaut Vérène nachdenklich aus dem Fenster.
Plötzlich hört sie einen Schrei. Es klang nach Juanes!
"Juanes ! Qu'est-ce qui s'est passé ?" ruft sie erschrocken.[Juanes! Was ist passiert?]

[...Was ist wohl passiert?...Ich spann euch mal ein bisschen auf die Folter...]
Zuletzt bearbeitet: